首页 > 书画 > 正文

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

来源: 文化视界 2021-05-18 10:06:41
  徐里凭借极富个人色彩、充满诗意及美学的艺术表达而与众不同,这种艺术表达随着他不同的创作时期而在变化,但是却一直保持着对自己的情感和思想真实的表达。

NATURA IN METAMORFOSI

自然的蜕变

Alessandro Vezzosi 

Direttore del Museo Ideale Leonardo Da Vinci

文|亚历山德罗·维佐斯达芬奇博物馆馆长

Xu Li mi ha sorpreso; non è in rapporto diretto con le avanguardie artistiche occidentali che io ho seguito nel tempo, bensì si distingue per una sua personale e istintiva espressione poetica ed estetica, che varia in momenti diversi ma è costante nell’autenticità del sentimento e del pensiero.

徐里的作品惊艳到了我,虽然与我近年从事的西方前卫艺术没有直接的关系,但是他凭借极富个人色彩、充满诗意及美学的艺术表达而与众不同,这种艺术表达随着他不同的创作时期而在变化,但是却一直保持着对自己的情感和思想真实的表达。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Non ha rinunciato alla felicità animata dell’inchiostro letterario e neppure della filosofia taoista nell’atavica pittura cinese. Xu Li non pratica un’arte di rottura ma di rinnovamento nella continuità, nella riaffermazione dell’umanesimo in valori civili. 

他从来没有放弃对中国书法的热爱,也没有放弃对中国古代绘画之中道家哲学的执着。徐里不是在进行割裂式的艺术尝试,而是在基于沿袭传统、肯定大众价值观中人文精神的前提下进行着艺术创新。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Vuole interpretare un sentimento colto e popolare, diffuso e condiviso: la sensibilità nei confronti del mondo naturale e sostenibile che riscopre, e quindi difende ed esalta, in contrasto con quello più industrializzato e sconvolto.

他想要诠释一种文明的、大众的、能够引发共鸣的理念,即在这个浮躁动荡工业化的世界中去颂扬并捍卫一种和谐自然的、可持续发展的意识。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Nella concezione della pittura come linguaggio dell’io rivolto alla comunicazione nel sociale, la realtà, per quanto idealizzata, non scompare mai: anche nelle sintesi astraenti affiora come eco istintiva, archetipo di inconscio e psiche, nella percezione dell’unione dell’uomo con la natura.

如果说绘画是本我用于向社会输出和表达的语言,那么理想化的现实就永远不会消失,它们是对于真实事物的抽象的概括,是不断回响在潜意识之中的本能,是无意识和精神化的原始状态,是天人合一的思想。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Come nell’arte europea del Dopoguerra, la pittura non ripudia la realtà, ma la ricrea e immagina le prospettive di una vita armoniosa nelle dimensioni della poesia.

就像二战后的欧洲艺术,绘画没有抛开现实,而是发挥想象力,在诗情画意之中再造了一个和谐生活的美好前景。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Nella sua pittura, Xu Li si propone di fondere sonorità e densità del colore, negli spessori e nelle profondità di un’astrazione naturalistica. Il paesaggio si trasforma nel divenire della genesi pittorica, nell’osservare la natura e reinventarne un alfabeto dinamico. Le componenti del paesaggio si traducono in stesure e segni materici, che non rappresentano la realtà ma ne esprimono le metamorfosi. Tal volta sono grumi di colore che si addensano, altre volte linee, accenti lirici e trame in trasparenza, con la leggerezza di una contemplazione attiva.

徐里在他的作品中试图将色彩的浓度和质感进行融合,以此表现抽象化的大自然的层次感和厚重感。从他所描绘的风景中,能够看出所选主题从刚开始下笔到成型的变化过程,体现了他对大自然深入的观察,并形成了自己的一套动态的表达体系。他笔下风景的各个组成部分则是由线条和大色块来表现,它们并不是仅仅画出具体的形象,而是表现出这个形象的动态演变过程,有时它们由逐渐加深的颜料凝块、有时由音乐旋律般的、时隐时现的线条交织在一起,引发观者的积极思考。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Dai suoi viaggi l’artista trae le visioni sulle quali si concentra per costruire ad esempio la magia evocativa e sensibile di un paesaggio innevato; ma anche la spazialità di una valle o la vertigine delle rapide in un dirupo scosceso, come dall’iconografia tradizionale della pittura a inchiostro.

根据自己的旅行经历,徐里将艺术视角聚焦于雪景的独特魅力之上,当然也注重表现空灵的山谷、陡峭得令人眩目的山崖等这些中国水墨画的传统主题。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Xu Li compie viaggi mentali e figurativi nei suoi luoghi d’origine e in paesi lontani, in Tibet e sulla via della Seta, dal Giappone alla Russia, dalla Malesia all’Europa occidentale.

徐里通过他的作品再现了这些从他的家乡为起点,覆盖了青藏高原、丝绸之路、日本、俄罗斯、马来西亚延伸至西欧的精神之旅。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Egli intende narrare le suggestioni dei suoi viaggi concreti e ideali, ricostruiti con lo sguardo del sentimento e della poesia, con finestre aperte su visioni di magia cercata nell’incontro tra natura e pittura. Ha attraversato metaforicamente i luoghi della gloria, del sacro e dell’eterno: dalle città antiche alle icone del Budda. Le metropoli non compaiono mai, non disturbano l’incanto del vivere nel dialogo con la natura. Questa scelta essenziale evidenzia l’impegno verso valori sociali ed ecologici.

他擅长表现真实经历过的和存在于想象中的旅途美景,用自己诗人的情怀和魔术师的魔力将大自然和绘画艺术相结合。他用隐喻的方式,再现了他走过的神圣永恒的广袤大陆,佛光照耀的古老城市。那里,浮躁的都市从来没有出现,从来没有打扰人与自然和谐相处的恬静,这样的主题选择体现了一种兼有社会意义和生态意义的承诺。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

La pittura a olio traspone, nella densità di un panorama fisico e ideale insieme, le vertigini di nuvole e montagne, cascate irruenti e distese d’acqua tranquille, ombre irreali e luci astrali; talvolta alberi e paesi sembrano riaffiorare dalle composizioni ancestrali della pittura cinese.

他的油画将真实的和想像的景色相融合,能够转置陡峭的山峦和朦胧的云朵、汹涌的瀑布和辽阔的水面、抽象的倒影和零星的光芒。有时他笔下的树和村镇能够再现中国古画中的构图和神韵。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Può raffigurare per esempio un visione cosmologica nel respiro prospettico del paesaggio con la sonorità del colore, oppure una dimensione intima nell' intenso "profumo cromatico" dei fiori.

他还可以用颜色的渐变再现一种视角宏大、无比通透的景观,或者是花朵强烈色与香的一种密集度。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Nella concezione dell’arte europea, la pittura di Xu Li si potrebbe definire un’espressione neo-ro mantica? Mi viene da pensare alla Scuola di Parigi, a Nicolas de Staël, al naturalismo europeo che non è semplicemente figurativo né informale…

如果以欧洲艺术的观念来看徐里的话,能否将他的绘画定义为新浪漫主义?关于这个问题我立刻想到了巴黎画派、尼古拉德斯塔埃尔和欧洲自然主义,它们既不能简单地说是形象派艺术也不能说是非形象派艺术。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Talvolta Xu Li crea segni, linee e masse di colore che sembrano evocare le densità del Post-impres sionismo e le sovrapposizioni di un Espressionismo lirico. È evidente che egli conosce le forme e i linguaggi e le tendenze della pittura internazionale, ma esprime le sue particolari concezioni e visioni in libertà.

徐里创作出的形象、线条和大色块有时会让人想起后印象主义的浓密度,有时又像抒情表现主义的图案堆叠。很显然,他非常了解国际绘画界的形式、语言和趋势,但是他是在运用自己独特的方式自由地进行创作。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

L’arte cinese moderna e contemporanea manifesta con la molteplicità di un filo rosso che afferma sia la tradizione, sia l’innovazione e l’introduzione di nuovi termini di riferimento in dialogo con le espressioni artistiche internazionali.

通过涌现出的多种多样的作品,当代和现代中国艺术界表现出一些新的趋势,即将传统和创新融合,包容并蓄中外不同艺术表现方式并强调它们之间的互动交流,不断向国内引入国际上最新的艺术风格。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

L’arte occidentale–se così si può ancora distinguere–ha ragionato per avanguardie e tendenze fino a trent’anni or sono. L’arte cinese attuale esprime tutte le tendenze e le neoavanguardie ma Xu Li ricerca una sua propria voce.

如果说最近三十年里还能够自成一派的话,西方艺术一直在研究如何成为艺术的先锋并引领发展潮流,当代的中国艺术已经演化出了一种新的趋势。但是徐里却一直致力于发出自己的声音。

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

Egli è un esempio di autenticità interiore, che non insegue modelli internazionali globalizzanti, ma evidenzia una ricerca di identità civile e sociale. L’arte deve esprimere originalità. Xu Li dipinge per la sua necessità di vivere e comunicare emozioni, come per creare un tramite dello spirito.

他是一个保持真实内在属性的典范,即不去过度追逐国际化和全球化,而是强调国民和社会的特殊身份,强调表达原汁原味的艺术。徐里进行艺术创作,是因为绘画是他生活的一部分,是他对抒发感情的渴望,也是他创造一个传递自己精神和思想的通道。

画家简介

自然的蜕变——著名画家徐里“原汁原味”的艺术表达

徐里,全国政协委员,中国美术家协会分党组书记、驻会副主席,中国文艺志愿者协会副主席,中国美术家协会艺术委员会主任,全国美展总评委、评审委员会主任,第十届中国文联全委,博士生导师。

作品连续入选第七、第八、第九、第十、第十一届全国美展及“20世纪中国油画展”“第二届中国油画展”“第三届中国油画展精品展”“首届中国油画学会展”等国家级展览并获奖。

[ 责任编辑: ]

相关阅读