首页 > 访谈 > 正文

追忆金庸|武侠精神是中国人的风骨!

来源: 文化视界 2019-10-31 17:11:29
  飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳,每个看过金庸先生小说的人,都有一个武侠梦。在梦里,有铁肩担道义的责任,有嫉恶如仇的侠气,有中国人的风骨。
  他们与金庸缘浅缘深,他们纪念金庸角度不同,他们喜欢金庸方式各异……

追忆金庸|武侠精神是中国人的风骨!
  金庸

追忆金庸|武侠精神是中国人的风骨!
  英译本第二卷英译本第二卷

追忆金庸|武侠精神是中国人的风骨!
  《金庸纪念专集》《金庸纪念专集》
  他们与金庸缘浅缘深——如只有一面之缘的史航[微博],还有同金庸打交道多年的张纪中[微博];他们纪念金庸角度不同——如同为金庸研究者,严家炎组织王蒙、马云等人的文章推出《大师金庸纪念专集》,孔庆东却把课堂实录整理成《金庸者谁:北大金庸研究课堂实录》;他们喜欢金庸方式各异——如高晓攀推出了音频课,张菁却选择了将金庸作品翻译成英文向西方推广。他们聚集在这篇报道,有一个共同的理由:10月30日,武侠小说大师金庸先生逝世一周年纪念日。
  聊金庸
  “他是华语文学界的霍金”
  一面之缘、改编之情。初中便开始读金庸的史航将其视作“帮助我形成世界观的那个远方的陌生人”,“金庸先生逝世后,我们这些读者突然有一瞬间成为孤儿的感觉,以后只能自己拉扯自己长大,只能相信书中的那些人物是我们的亲人,来一起长大。”
  金庸先生去世时,史航曾写了一幅挽联托人带去他的追悼会,“海内天涯同飞雪,此去经年谁倚天”。“当作者不在了,就剩下读者自己。金庸先生的故事永远有人信任,作品永远有人改编,这是最重要的。”
  一年来,史航的微博多次提起金庸。此外,对于金庸是当代最受欢迎的华文作家一说,史航认为这样的说法没有创意,“如果有一个真正的定义,可以说,他是华语文学界的霍金。每个人都想了解的秘密,他尽可能给我们勾勒了,就像霍金的《时间简史》。《时间简史》不是人类的历史,但比人类的历史还重要。同样金庸的作品不是信史,但比那些发生的历史更值得我们尊重。”
  史航只是2008年去香港时见了金庸先生一面,“他聊的很多东西很有意思,丰富了我对他的印象,他就是一个非常生动有趣的人。我的大量的文史知识不是从课本上来的,我的佛教知识、对书法认识、对冶铁炼金的知识都是从他开始的。”
  改编《射雕英雄传》之后,史航称自己一直在酝酿的是《笑傲江湖》,自己对它的理解比从前又深化了。而如果有机会和远方的金庸先生说几句,史航说了这样一段话,“你的小说影响过我,你的《袁崇焕评传》影响过我,你最后的散文《岳云》也影响过我。世人多以你的小说来衡量你的价值,但我想你的文字都有你的意义,我感谢你所有发表的文字。”
  文/本报记者郭佳
  摄影/本报记者王晓溪
  译金庸
  “射雕”英译本第三卷明年出版
  自2018年起,《射雕英雄传》英文版由麦克洛霍斯出版社推出,也让英语世界的读者领略了金庸武侠世界的风采。《射雕英雄传》共分四卷,每一卷出版后都让外国读者大呼精彩。
  “《射雕英雄传》的翻译工作是资深译者郝玉青(Anna Holmwood)女士首先开始的,但因为出版计划是每年一卷,而且‘射雕’故事内容信息量很大,篇幅也很长,一个人太吃力,所以她找我帮忙接力。她是牵头人,这本书能‘走出去’也是她的功劳。”隔着电话,北京青年报记者感受到了译者张菁的侠女气场。记者了解到,《射雕英雄传》英译本由郝玉青和张菁两位译者历时多年翻译而成,她们分工第一、三卷由郝玉青翻译,二、四卷由张菁翻译。其中第一卷的翻译历时6年,第二卷的翻译历时3年。
  译者张菁是一位80后的“金庸迷”。她在香港长大,而金庸的影响像空气一样存在于她的生活中。
  与阅读的流畅不一样,读金庸和译金庸是完全不同的体验。就像中国读者进入托尔金的世界需要一把中世纪的钥匙一样,向西方读者介绍金庸确实不是一件容易事,此前接受北青报记者采访时,张菁曾讲过自己在翻译中如何攻克难点,比如参考莎士比亚的语言风格翻译金庸小说中的古文修辞、语法、句式。“金庸的小说都是半白半文的形式,在翻译时就不能完全按照现在的英语形式,尽量避免使用街头或带有强烈地方文化、宗教色彩等的词汇。一来营造古老或永恒的感觉,二来也减少‘跳出’故事世界,联想到其他文化。句式与表达是以现代英语为基础,保持阅读快感。”在接受媒体采访时,张菁还透露,为方便读者理解,英译本在导言中交代了宋、辽、金之间的战争与纠葛,对历史事件和中华文化特有的概念也做了文字注释。
  翻译《射雕英雄传》第二卷的工作历时3年。张菁说,“金庸小说里人物的传奇经历、仿若魔法般的武侠世界以及浓厚的历史韵味,确实能让不同文化背景的读者更容易接受和喜爱。”谈起过去的一年,“过去这一年我在忙第四卷的翻译。”张菁告诉北青报记者,“第三卷大约会在明年初出版,第四卷大约在2021年出版。”对于英语世界“追更”的读者来说,这应该会是一个好消息。
  与此同时,北青报记者了解到,由郝玉青女士翻译的《射雕英雄传》卷三封面已经在出版社官方网站上出现,英文标题为A SNAKE LIES WAITING。另据了解,《射雕英雄传》头两卷的英文有声书亦已发行。
  文/本报记者张知依
  念金庸
  《大师金庸纪念专集》出版张纪中称将拍好《飞狐外传》
  在金庸先生逝世一周年之际,由香港著名散文作家及出版家、《明报月刊》总编辑潘耀明策划,北京大学中文系终身教授严家炎主编的《大师金庸纪念专集》由作家出版社出版。
  《大师金庸纪念专集》由著名艺术家韩美林设计藏书票,收录金庸先生生前各界好友撰写追忆先生的文章,其中包括倪匡、潘粤生等与金庸一起创办《明报》的同事,王蒙、余秋雨、池田大作等文化界名人,马云等商界好友,郑少秋[微博]、汪明荃[微博]、黄辅棠等影视界名人,以及闵福德、冈崎由美等金庸小说译者。这些文化名人寄思念于笔触,深情缅怀金庸先生。书中还收录金庸先生图片、手迹等珍贵资料。
  与此同时,10月29日晚,张纪中通过微博发表长文以及和金庸生前的合影,纪念先生逝世一周年,并表示将拍好《飞狐外传》,以告慰先生。
  张纪中在微博中写道:“査先生,这一年来,我总是思念你,时常想跟你说说话……我想,你与我一样坚信,侠是中国人骨中的风神、心里的情怀,武侠精神是真正的中国精神!我也将在你的指引下,用作品传承武侠精神,终生沿着弘扬武侠精神的道路走下去!”
  文/本报记者张恩杰
  讲金庸
  高晓攀主讲《金庸笔下的情爱江湖》
  一档名为《金庸笔下的情爱江湖》的音频节目近日在喜马拉雅上线,主讲人是喜剧演员高晓攀。在这档节目中,高晓攀用自己的方式解读杨过、张无忌、韦小宝、任盈盈等金庸笔下经典人物的爱恨情仇。
  在开设《金庸笔下的情爱江湖》节目之前,高晓攀曾在音频平台喜马拉雅上开设《江湖》栏目,讲述民国时期的江湖故事,“节目完成后听众很喜欢,于是我们在想做一档什么样的节目作为续篇。”高晓攀说,“我们想延续‘江湖’的话题,正好也是在金庸先生去世一周年的时间点,就想到这个主题,也是我们的纪念方式吧。”
  从“民国的江湖往事”到“金庸的江湖”,这两者有什么不一样呢?在高晓攀看来,“民国的江湖是文人的小情趣,给大家更多浪漫的东西;而金庸先生所写的武侠江湖则是真正弱肉强食的世界。”
  金庸笔下的情爱世界,不只包括爱情,更有亲情和侠义情。谈及《金庸笔下的情爱江湖》这一音频内容的创作初衷,在接受北京青年报记者采访时高晓攀说,他希望能在讲述中把情感世界的侠义传递给读者。除此之外,在这档节目里还有接地气的部分——用相对现代的方式解读金庸笔下人物的男女情愫,年轻人在情感中遇到问题时,或许也能在这个课程中得到启发。
  孔庆东推出“北大的金庸课”
  金庸为什么会被攻击为“豺狼镛”?金庸小说中负心薄幸的“表哥”慕容复、汪啸风们,原型真的是徐志摩吗?金庸笔下武功最高的人是谁?王重阳、张三丰、东方不败可能都排不上号。为什么金庸笔下的美女都爱女扮男装……2019年10月,北京大学出版社推出《金庸者谁:北大金庸研究课堂实录》一书。
  该书以孔庆东教授在北大中文系开设的“金庸研究”课程课堂录音为底本整理成书,将场场爆满的孔庆东北大课程向大众敞开。与之前孔老师偏重于细读、分析金庸小说不同,本书主要从现象学、文化、文学、武侠四个方面,将金庸、金庸武侠小说作为六十年来重要的文化现象,进行以武侠文学为核心的大文化研究。作者尊重文本、搁置先见,以问题统摄文本,启发大家深入思考。具体研究的问题有金庸的生平、社会关系、民族观、人生观,金庸小说中的武功、爱情、侠义等,并在讲金庸的同时教大家如何把握自己的人生。
  标题化自史航挽金庸联,特此致谢
  本组文/本报记者张知依
  摄影/本报记者崔峻(除署名外)统筹/刘江华

追忆金庸|武侠精神是中国人的风骨!
[ 责任编辑:焦会芳 ]

相关阅读